翻译活动繁多,分类方式多样。首先,按语言类别,翻译大致分为两大类:语内翻译与语际翻译。语内翻译指同一语言不同变体间的转换,如方言转为民族共同语;语际翻译则指不同语言间的互译,如汉文转外文或外文转汉文。实际工作中,人们通常所提及的翻译多属于语际翻译。
其次,翻译工作根据活动方式可分为口译与笔译。口译有连续传译与同声传译两种基本形式,适合会议、谈判等场合。笔译则是针对文献资料的书面翻译,时间限制宽松,但对翻译质量要求更高。
翻译的材料文体分类包括应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体与艺术文体。应用文体如公告、通知、公函等,要求规范、严谨、准确;科技文体如科技著作、实验报告等,强调翻译的准确与专业性;论述文体如社科论著,要求翻译精准、逻辑清晰;新闻文体如新闻报道,强调格式正确与生动用词;艺术文体如文学作品,要求译文达意生动,富有文采。
处理方式上,翻译分为全译、节译、摘译、编译与译述。全译原封不动地翻译原文,节译允许删减但保持内容完整;摘译根据需要选取核心内容或章节翻译;编译是编辑加工多个文本内容,进行概述性翻译;译述则灵活地表达原文大意,不拘泥于原文格式与语言。全译是基础,其他处理方式各有特点,译者需根据材料、原文性质、工作需求与读者兴趣选择。