最好找到个祖籍江南地区的,最好是上海人的法语老师帮你联系。我们国家吴语地区的领头语,上海话里具备了(除法语字母 R 的发音)几乎所有的法语语音音素,所以学习语音的时候,一点障碍也没有。吴语保留了中国古代方言里的很多音素,尤其是还保留了浊音。我们普通话是以北京方言和东北(长春方言)为基础而发展起来的一种官方语音,由于我国北方方言在汉语口语发展进程中逐渐省略了浊音,因此,北方,尤其是京语区(即淮北地区以北)的大部区域,在学习外语时,都有发音上的困难,因为几乎所有印欧语系中的语言都有清浊辅音之分。但好在英语中的清音是送气发声,所以当你的浊辅音发音即便不是太到位也不太容易和清辅音想混淆,因为两者之间的区别非常明显。同样,学习德语也查不到,因为清辅音也是送气的发声方法。倒霉就倒霉在诸如法语、俄语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语这些还比较有用的语言中,清辅音是不送气的发声方法,这就使我们大部分的北方人在学习语音时碰到了困难。就是北京高等学府里的语言教授,都有很多语音不是很好的,好在他们对语言的敏感度很高,语感很强,他们也当然成为了教授。这个也不奇怪啊,就是带有口音嘛,这是个美中不足。我们在中学的时候,我们的语文老师还说不好标准的普通话呢,可是他的语文尤其是古汉语的功底非常令人佩服的!可是,法语,由于清浊辅音分不清的话,也确实很容易出问题,出笑话。好比说当你清浊辅音区分不明显的话,人家很难知道你是到底在说什么,有时会很难堪的。比如单词:Poisson (鱼), poison (毒药), boisson(饮料),清浊辅音区别不清的话,那这三个单词的意义可千万不能搞混淆了呀。要出人命的!当然法语单词有它们的词性(阴、阳性)有时在句子中根据其冠词或跟它们相关联的形容词的性和数,我们有时也能大体分清人家想说什么。但是有的时候,真的就会闹出很吓人的事情来的。比如有一次我去非洲我们的项目上考察,一天我们的一个北方籍翻译一路跑回营地跟工程监理说:Il y a un grave accident, un camion de bières est renversé! 就是因为他把单词 bières (啤酒)发成了 pierres (石头)的音了。我们一听就急了,我们正在建一条高速公路啊,又是在赶工期,如果一辆装 pierres (石头)的卡车翻了,那肯定是我们的车啊,又要去抢救,又损失了整整一卡车的石料,而且卡车也一定会折了传动轴啊,要报废了。但是,如果只是一辆装 (bières )的车翻了,我们只需要去帮助清理路障,损失点工时而已。性质可不同啊!我把上面我用到的例句翻译一下:Il y a un grave accident, un camion de bières est renversé! (出大事故了,一辆装啤酒的车翻啦!)