其实大多数也只有2种,少数类似于汉语的多音字才有3种以上。
最基本的2种就是音读和训读。
训读是汉字传到日本前,日本固有的发音,后来有了汉字之后才把对应日语意思的字,词用汉字表示出来。
比如手念て(te)、头念あたま(あたま)、口念くち(kuchi)
音读是汉字从中国传入日本的读音,当然因为遣唐使遣隋使们的误读错读或无法标记,很多完全发音就变了。
比如手念しゅ(shu)、头念とう(tou)、口念こう(kou)
还有少数字是多音字,所以除以上两种外,还有别的发音,比如
神的发音有かみ、かん、こう、しん、じん
皇的发音有こう、のう、おう
但是这样的字还是少数的,而且大部分发音还只在特定的词语中出现,
所以只能具体情况具体对待了(就是只好记住)
大部分词语,其实还是有规律可循的,但是人名,地名等,同样的汉字发音也会不一样,这个即使是日本人也无法判断,这就是日语比较可恶的地方。
不过还是希望同学去繁存简,早日掌握规律。
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。