合聚咖

合聚咖

德语:请看下句

admin

楼上的译错了

正确译文应该是

Sabrina 这个内向的学生,令人满意的参与了课程的学习。下半年她的成绩下降。她表现不错(这里是行为举止很令人满意,套用中国老师的评语就是表现不错)。

上面明显是期末老师对德国学生的评语。德国老师在给学生打分时,成绩和行为表现这两个是完全不相关的两项指标,所以最后一句和前面不矛盾。

首先这个句子表达有问题,德国人或者德国老师在说某人行为时,不用erfreulich这个词,而是用简单的gut。

其次,我们中国人要注意的一点是德国人的评分标准,他们最高分是1分,sehr gut 意味着非常好;然后是2分,gut 好;3分,befriedigend令人满意的;4分,ausreichend充足的(及格);5分,mangelhaft 不及格的

不同于德文的满意,我们说满意,一般意味着只比非常满意低一级,也就是2分往上。但是德文就是另一回事了,就像句子里一样,zufriedenstellend=befriedigend,意思是令人满意的,但是其实是3分水平。

最后,再说这个recht erfreulich,一般字典上的解释是说recht+Adj.是加强形容词的语义,但是这点是【完全】错误的。你随便找个德国人,问他gut和recht gut哪个更好,他会很确定的告诉你是gut。就像我之前说的sehr gut 是1分,gut是2分,recht gut实际上只能排到3分左右的位置。