合聚咖

合聚咖

请帮我写个日文回复谢谢

admin

你的理解是对的。是要退钱给你。

まだ届いてませんか???すみません。用纸を舍ててしまったので、申し訳ないのですが、返金させていただいてもよろしいでしょうか??申し訳ございません。

【商品还没有收到吗?不好意思,订货单已经扔了,非常抱歉,我们退款可以吗?真的非常抱歉。】

说实话,你太客气了。如果是我遇到这种情况,我不会和他客气的。你在他们家买的东西,他们就应该负责送到,竟然还让你等了那么久,如果是急用的话,这不是耽误你的事了吗,如果你在别家买的话,有可能已经收到了,所以很明显完全是对方的责任,不仅仅是退款的问题。而且,根本就不去调查,直接就说退款这点很可疑。最起码会先去查询一下商品现在到什么地方了,为什么到现在没有收到,调查清楚之后,再向客户确认是否要再等等还是要退款。而且,从日语使用上和书写习惯上看,我觉得对方有可能不是日本人,即使是日本人,态度很差,完全没有礼貌,翻译成中文你可能不会感觉对方态度差,这种态度在日本是生存不下去的,仅从上面的话里面完全感觉不到他们的诚意。所以我觉得的没必要和说太多客气的话。

我先按你的要求给你翻一下:

いつもお世话になっております。

ご连络ありがとうございます。

申し訳ございませんが、ご返金いただけるようお愿いいたします。

非常に残念な结果になっていますが、今後、また机会があれば、利用させていただきたいと思います。

よろしくお愿い致します。

下面是我的回复。

了解しました。

商品の到着がまだ确认されていない状态なのに、用纸を舍てたとどういうことでしょうか?

しっかり受注情报の管理を行ってください。

商品の配送状况についても调べましたか?不到达の理由はちゃんと调べていますか?

できれば、まともな商売をしてください。

では、この度は返金の手配だけしてもらいます。

差不多这样,你看一下。

选择用哪个,你自己决定吧。

希望可以帮到你。