中国路名在英文翻译中遵循一定的规则。首先,路名和街道名通常采用拼音形式,例如"X路"在英文中就是"X Road"。如"中山中路"在英文中写作"Zhongshan road","湖南中路"则为"Hunan road"。中文地址的顺序是从大范围到小范围,如"X国X省X市X区X路X号",而在英文中则是反过来,从具体地址到大范围,如"X街,X路,X区,X市,X省,X国"。
高速公路在英文中为"Expressway",高架路为"Elevated Road",公路为"Highway",环路为"Ring Road",普通道路为"Road",支路为"Branch Road",大道为"Avenue",街为"Street",弄为"Alley",支弄为"Branch Alley",巷为"Lane",径为"Path"。在翻译过程中,需要注意一些具体规则:
- 专名部分采用音译,并使用汉语拼音,如"a、o、e"开头的音节需要加隔音符号(’)。
- 汉语拼音不使用缩写,单音节专名的通名部分先音译后意译,如"西街"为"XijieStreet"。
- 属性词的翻译,如果表示道路的不同路段且在专名前,应音译,如"西宝兴路"为"Xibaoxin Road";若在通名前,用英语词语表示,如"南京东路"为"East Nanjing Road"。
通过这些规则,中国的路名在英文中都能准确、清晰地表达。