你的问题应该归结为:“见る”的可能态“见られる”和自动词“见える”;以及“闻く”的可能态“闻ける”和自动词“闻こえる”之间用法的不同问题。请看下面的分析:
第一句中的 “见られる” 是“见る”的可能态,不是被动态。意为“在图书馆能看见名画”,说明要去图书馆,然后才能看见名画,即要通过一定的行为或努力后才能达到这个目的。而“见える”(自动词)是随机就能看到,即一抬头就能看到,不需要用任何努力就能实现的事,如抬头看见对面的高楼,可用“见える”。
这点和“闻こえる”(自动词)用法一样,即随机就能听到,不需要用任何努力,所以你的第二句中就用了“闻こえる”、它是不需要经过任何行为的努力就能听到“孩子的吵闹声”的,因而就不可用“闻く”的可能态“闻ける”了,因为“闻ける”是用于需要经过一定努力才能听到的场合。比如需要安装个天线才能收听短波,这时的能听到就要用“闻ける”了。
总结:见られる(“见る”的可能态)和“闻ける”(“闻く”的可能态)用于需要通过一定的行为努力才能做到的事上。
而“见える”和“闻こえる” 都是自动词,它们可以用于随机就能做到不需要花功夫的事上。