合聚咖

合聚咖

热词解析 | “参加高考”为什么是“sit gaokao”

admin

每年高考期间,数百万中国学生会踏入考场,展开他们人生的重要篇章。根据教育部统计,2023年全国高考报名人数高达1291万人,创下历史新高,相比去年增加了98万人。

在这庞大的考生群体中,不仅有应届毕业生,还有一部分人已离开校园多年,但依然选择重新坐回考场,挑战自我。56岁的梁实就是其中一位,他已经参加过26次高考,今年是他的最后一次尝试。

在描述参加高考的英语表达中,"sit"是一个常见的动词。它并非仅仅表示坐着,而是在英语中具有特殊的含义,用来指代参加考试。例如,"sit the exam"或者"sit for an exam",即参加考试。这种用法在英式英语中较为常见,而在美式英语中,"take an exam"则是更为普遍的说法。

以《卫报》报道为例,提到一位考生在清华大学附属中学的附近订了一间房间,以便于他参加考试。报道中用到的"sit his papers"也是指参加考试。

高考后的英语表述中,"考上大学"可以用"be/get admitted to"来表达。例如,"I've been eager to be admitted to PKU since my first year in high school",表示从高中一年级开始,就渴望考入北京大学。

此外,"admission rate"可以用来描述录取率。《环球时报》报道中指出,尽管参加高考的人数持续增加,但录取率也在稳步提升。

表达考入大学时,"gain entry to"是一个恰当的词汇。例如,"Students have to achieve high exam scores to gain entry to good colleges",意为学生需要考出高分才能进入好大学。

在其他场合中,"enroll"也常用来表达"考入"的意思。例如,"At the age of 61, he enrolled at Sichuan Normal University in 1996 and majored in journalism",表示61岁的他在1996年考入四川师范大学,并选择了新闻学专业作为主修。